ぷくぷく

꙳❄︎

Look Through My Eyes【和訳】27

映画ブラザーベアより、フィル・コリンズが歌う挿入歌の和訳になります!どうぞ♪

 

♪♪♪

 

Look Through My Eyes

ぼくの目を通して見て

 

There are things in life you'll learn and

人生から学ぶことがある

Oh, in time you'll see

きっと分かる時が来る

'Cause out there somewhere

だってどこかで

It's all waiting If you keep believing

キミを待ってる 信じ続けるならね

So don't run, don't hide

だから逃げないで、隠れないで

It will be all right You'll see, trust me

大丈夫だから きっと分かる、信じて

I'll be there watching over you

キミを見守っているから

 

* Just take a look through my eyes

ぼくの目を通して見て

There's a better place somewhere out there

より良い世界がどこかにある

Ooh, just take a look through my eyes

ぼくの目を通して見たら

Everything changes, you'll be amazed what you'll find

全てが変わり、感動する出会いもあるだろう

(There's a better place)

より良い世界がある

If you look through my eyes *

もしぼくの目を通して見るならね

 

There will be times on this journey

この旅の途中では

All you see is darkness

全てが暗闇に見えるかも

But out there somewhere

でもどこかで

Daylight finds you If you keep believing

光がキミを見つける 信じ続けるならね

So don't run, don't hide

だから逃げないで、隠れないで

It will be all right You'll see, trust me

大丈夫だから きっと分かる、信じて

I'll be there watching over you

キミを見守っているから

 

*repeat*

 

All the things that you can change

全てのことは変えられる

There's a meaning in everything

全てのことに意味がある

And you will find all you need

そして必要なものを全て見つけるだろう

There's so much to understand

理解すべきことがたくさんある

 

*repeat* 2x

 

(You know there's a better place)

より良い世界があるって知ってるはず

Just take a look through my eyes

ぼくの目を通して見て

If you look through my eyes

ぼくの目を通して見るのなら

Take a look through my eyes

ぼくの目を通して見て

 

♪♪♪

 

・in time

時間内に、そのうちに、やがて

 

・out there

世の中には~、あちらに

 

・watching over

=watch over

(人を)見守る、気を配る

 

歌詞全体で見ると、そこまで難易度の高くない英語だと思うのですが、タイトルにもなっている「Look through my eyes」の訳し方に迷いました。「ぼくから見れば」のほうが自然かもしれませんね。

この映画は、人間である青年がクマになってしまうというとんでもない(?)お話です。ディズニーの隠れた名作なのですが、見たことないんですよね←

見ようとしたことはあるのですが、DVDが再生できなくてまた今度。となってしまい、そのまま今に至ります・・・。(なんとなくのストーリーは知っています!)

 

この歌はどのような場面で流れるかも分からないのですが、最初に書いたコーダというこぐまちゃんの目線で歌われているのかな?と想像しました。

「ぼくの目を通して見て」

「ぼく」はコーダのことなのかな、と。

 

人間の目線ではなく、動物の目線で見ると、世界は全く違って見えるはずです。

もう少し深入りして解釈すると、違う角度から見てみよう。というメッセージが隠れているのでしょうか。

 

フィル・コリンズはターザンの挿入歌も歌っていますが、その歌( You'll be in my heart )も大好きです。ただ、リピート率としてはこちらの Look through my eyes の方が圧倒的に高いです笑

今回自分なりに和訳してみて意味が分かり、より好きな曲になりました^^

では、アデュー☆彡