アナと雪の女王から2曲目は、雪だるまつくーろーでおなじみのこの曲です。両親、もう少しエルサとアナに対して違ったケアが出来なかったのかな・・・。では、どうぞ!
♪♪♪
Do You Want to Blind a Snowman?
雪だるまつくらない?
Elsa? Do you wanna build a snowman?
エルサ?ねえ雪だるまつくらない?
Come on let's go and play
こっちで遊ぼうよ
I never see you anymore
しばらくエルサのこと見てない
Come out the door
ドアを開けて
It's like you've gona away!
部屋から出てきてよ!
We used to be best buddies
仲の良い姉妹だったのに
And now we're not
今は違う・・・
I wish you would tell me why
どうしてなのか教えて
Do you wanna build a snowman?
雪だるまつくらない?
It doesn't have to be a snowman
他の遊びでもいいよ!
Go away, Anna! Okay, bye
あっち行ってアナ! 分かったよ、じゃあね
Do you wanna build a snowman?
雪だるまつくらない?
Or ride our bike around the holls?
それとも自転車で広間を周る?
I think some company is overdue
ダレかが全然来ない
I've started talking to the pictures on the walls!
壁に掛かった絵とおしゃべりしちゃってる!
Hang in there, Joan!
がんばれ、ジャンヌ!
It gets a little lonely All these empty rooms
空っぽの部屋ばかりで少しさびしい
Just watching the hours tick by
ただ時計の針をながめるだけ・・・
Elsa? Please, I know you're in there
エルサ?お願い、中にいるんでしょう
People are asking where you've been
みんなあなたがどこにいるか聞いてくるの
They say, "Have courage", and I'm trying to
皆「勇気を持って」と言っている、私も努力はしてるけど
I'm right out here for you
私はここにいるよ
Just let me in
中に入れて
We only have each other
もう互いに
It's just you and me
私たちしかいない
What are we gonna do?
どうしたらいいの?
Do you wanna build a snowman?
ねえ、お願いだから出て来て、エルサ・・・
♪♪♪
・I think some company is overdue
この一文、最初は「仲良しの期間は終わったのかな」と訳してみたのですが、全然違いました笑。
some(one) company=一緒にいる(何かを行う)人、仲間
overdue=「期限切れ、遅れた」という意味がありますが、「まだ来ていない」というような意味にもなるそうです。
最終的に「ダレかが全然来ない」と訳しました。もちろんダレか=エルサですね!
最後の一文は、アナの心情を思い描いて書いてみました。訳になってないけどどうでしょう( ˘ω˘ )
訳している時に思ったのは、多くの曲に「扉」や「門」と言う言葉が何度も出てくること。開けたり、閉めたり、叩いたり・・・今まで何百回も聴いていたのに、全く気に止めませんでした。扉や門の状態は=登場人物の心の状況に置き換えられます。では、また☆~