ぷくぷく

꙳❄︎

Do You Want to Blind a Snowman?【和訳】8

アナと雪の女王から2曲目は、雪だるまつくーろーでおなじみのこの曲です。両親、もう少しエルサとアナに対して違ったケアが出来なかったのかな・・・。では、どうぞ!

 

♪♪♪

 

Do You Want to Blind a Snowman?

雪だるまつくらない?

 

Elsa? Do you wanna build a snowman?

エルサ?ねえ雪だるまつくらない?

Come on let's go and play

こっちで遊ぼうよ

I never see you anymore

しばらくエルサのこと見てない

Come out the door

ドアを開けて

It's like you've gona away!

部屋から出てきてよ!

We used to be best buddies

仲の良い姉妹だったのに

And now we're not

今は違う・・・

I wish you would tell me why

どうしてなのか教えて

Do you wanna build a snowman?

雪だるまつくらない?

It doesn't have to be a snowman

他の遊びでもいいよ!

Go away, Anna! Okay, bye

あっち行ってアナ! 分かったよ、じゃあね

 

Do you wanna build a snowman?

雪だるまつくらない?

Or ride our bike around the holls?
それとも自転車で広間を周る?

I think some company is overdue

ダレかが全然来ない

I've started talking to the pictures on the walls!

壁に掛かった絵とおしゃべりしちゃってる!

Hang in there, Joan!

がんばれ、ジャンヌ!

It gets a little lonely All these empty rooms

空っぽの部屋ばかりで少しさびしい

Just watching the hours tick by

ただ時計の針をながめるだけ・・・

 

Elsa? Please, I know you're in there

エルサ?お願い、中にいるんでしょう

People are asking where you've been

みんなあなたがどこにいるか聞いてくるの

They say, "Have courage", and I'm trying to

皆「勇気を持って」と言っている、私も努力はしてるけど

I'm right out here for you

私はここにいるよ

Just let me in

中に入れて

We only have each other

もう互いに

It's just you and me

私たちしかいない

What are we gonna do?

どうしたらいいの?

Do you wanna build a snowman?

ねえ、お願いだから出て来て、エルサ・・・

♪♪♪

 

・I think some company is overdue

この一文、最初は「仲良しの期間は終わったのかな」と訳してみたのですが、全然違いました笑。

some(one) company=一緒にいる(何かを行う)人、仲間

overdue=「期限切れ、遅れた」という意味がありますが、「まだ来ていない」というような意味にもなるそうです。

最終的に「ダレかが全然来ない」と訳しました。もちろんダレか=エルサですね!

 

最後の一文は、アナの心情を思い描いて書いてみました。訳になってないけどどうでしょう( ˘ω˘ )

 

訳している時に思ったのは、多くの曲に「扉」や「門」と言う言葉が何度も出てくること。開けたり、閉めたり、叩いたり・・・今まで何百回も聴いていたのに、全く気に止めませんでした。扉や門の状態は=登場人物の心の状況に置き換えられます。では、また☆~