今日もなんとか

冬生まれの29歳です。言ってることがコロコロ変わります。

Respectless【和訳】2

誤訳や、ネイティブの方からしたら笑われてしまうような点もあるかもですが、趣味でやっているので温かく見守ってくださいね。(意訳と直訳とセンスが混じっています笑。)

第二回目はハズビンホテルから、ラテン曲にもラップにも聴こえる、不思議でクールなバトルソングです。では、どうぞ!

 

Respectless

なんて無礼なの!

 

♪♪♪

 

You better show some respect!

礼儀をわきまえなさい!

Check your behavior, no one speaks to Zestial that way!

態度を改めなさい、だれもゼスティアルにそんな言い方はしないわ!

Did you expect us to sit back And take your insolent, brazen display?

あなたのその図々しく、無礼な態度を見逃すとでも?

 

You've got it twisted

あんた、勘違いしてるww

I'm not the one who needs a new attitude

変わるべきなのは私じゃない

Maybe you missed it, but I'm that #Bitch

あんたは乗り遅れたのかもだけど、今の流行りは私

And I will do nothing less than what I please, woo!

私は自分の望むこと以外は何もしない!

I'm the backbone of the Vees

私はチームVの中心

Mad that I acted respectless?

私の無礼でキレた?

Well, it's 'cause no one could respect this

ええ、こんなのだれも尊敬できやしない

Sorry group attendin'

みじめなグループ!

Since when are overlords too scared to fight?

いつからオーバーロード達は戦いを恐れているの?

You're long past trendin'

ちょー時代遅れ

Sorry, bae, but I ain't swipin' right

悪いけど、承認できない!

You lost your relevance

関連にも表示されない!

 

We can't act without more intelligence

多くの情報が欠けており、行動できない

 

Ugh, no wonder I'm so respectless

ウエ、私が無礼になるのも当然だわ!

I could eat you lot for breakfast

あんたらなんて朝飯前!

 

You and the Vees are inane and uninformed

あなたとチームVはおろかで無知

Smug wannabes, who don't heed when you've been warned

うぬぼれや達、忠告を聞きやしない!

 

Oops! Did I strike a nerve?

あら!怒っちゃった?

'Cause when I brought out the angel's head

天使の首を持ち出した時から

Couldn't help but observe

目についた

That your wrinkled face was turning red

あんたのシワだらけの顔が赤くなったを!

And why are you avoidin' war?

なんで戦争を避けるの?

That's what the guns you sell are for

武器商人のあなたが

Thanks to my being respectless

礼儀をわきまえていない私だからこそ

One thing I'm staring to suspect is

浮かんだ1つの疑い

You know why this angel's headless

天使の首がない理由を知ってるんでしょ?

Do you have a disclosure?

打ち明けてみたら?

 

This meeting's over!

この会議は終わり!!!

 

♪♪♪

 

・You've got it twisted

物事を捻じ曲げて理解している

=勘違いしている

got(=get) 理解した

twisted ねじまげた

 

・You lost your relevance

つながり(関連性)を見失っている

=関連に出てこない

前の文章で、SNS上での右スワイプ(承認)もできない!と言っているので、これもSNSを意識した言葉なのかな?と。自分の興味のある項目がトップページなどによく表示されると思うのですが、この文では「lost」で、表示されないことになるので、こう訳してみました。

 

・I could eat you lot for breakfast

この文が本当に分からなくて、Google翻訳にかけたら、「朝食にたくさん食べてもいいよ」と出てきて腹筋が死にました。

*eat someone for breakfast

〜を簡単に打ち負かす、〜に勝つのは朝飯前

調べていくうちに、朝飯前にたどり着けました!すごい納得できて良かったー!英語でも朝飯前に該当する言葉があるのですね。

 

カミラままやヴェルヴェットのように強くなりたい( ˘ω˘ )どっちも違うタイプの「強さ」をもっていてカッコイイ!